Chapter 92 Various Factions' News

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM]

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the provided rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output format are all mandatory. No explanatory text, comments, or markdown is allowed. The output must be solely the translated English text.

[SYSTEM] The following is a translation of Chinese novel excerpts. Strict adherence to the rules is paramount: accuracy, fluency, naturalness, literary beauty, avoidance of literal translation and awkward phrasing, correct handling of specific terms and proper nouns (pinyin for specific terms, phonetic for names, semantic for fictional places, standard for real places), adherence to fixed translations, and precise output